<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話のウソ・ホント</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.27tokuryomaru.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.27tokuryomaru.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.27tokuryomaru.com,2011-12-07://2</id>
    <updated>2012-02-22T09:17:26Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話の復習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.27tokuryomaru.com/2012/02/post-12.html" />
    <id>tag:www.27tokuryomaru.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-02-22T09:15:35Z</published>
    <updated>2012-02-22T09:17:26Z</updated>

    <summary>人は一度覚えたことでも１週間も経てば９割も忘れてしまうと言います。人により個人差...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.27tokuryomaru.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="360" alt="a0950_000223.jpg" src="http://www.27tokuryomaru.com/a0950_000223.jpg" width="481" />人は一度覚えたことでも１週間も経てば９割も<br />忘れてしまうと言います。<br />人により個人差はあるかもしれませんが<br />脳の構造上、そういった流れになることは免れません。<br />ではどうすればいいか。</p>
<p>それは復習を繰り返すことです。<br />一度覚えた単語、フレーズ、発音。<br />少し時間をおいた後で繰り返すという作業が<br />脳にメモリーを残しておける唯一の方法です。</p>
<p>最初に覚える時や必死に思い出すときに比べ<br />サラっと復習するだけならその何分の一にも<br />時間を短縮することができます。</p>
<p>効率を考えてもこの復習をしっかりと<br />やっていく方が断然良いし、気持ちよく<br />次のステップに進むこともでき<br />且つ、理解力を増すことができます。</p>
<p>ぜひ復習は取り入れるようにすることを<br />つよくお勧めします。</p>
<p>ぜひこちらの<a href="http://www.a-koe.com/eigo/eigo04.html">英会話の情報に詳しいサイト</a>もご活用ください。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話ができた時のコト</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.27tokuryomaru.com/2012/02/post-11.html" />
    <id>tag:www.27tokuryomaru.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-02-08T09:27:12Z</published>
    <updated>2012-02-08T09:28:48Z</updated>

    <summary> 英会話に詳しい専門情報サイト 語学の勉強というのは継続が大切。持続しなければ身...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.27tokuryomaru.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="319" alt="a0001_013362.jpg" src="http://www.27tokuryomaru.com/a0001_013362.jpg" width="481" /></p>
<p><a href="http://www.jimakunashideeiga.com/2012/02/post-8.html">英会話に詳しい専門情報サイト</a></p>
<p>語学の勉強というのは継続が大切。<br />持続しなければ身についていくものではありません。<br />そのモチベーションを保つ方法を模索することも<br />大切なコトの一つだと思います。</p>
<p>そこでヤル気を維持する方法として一つ。<br />自分が英語を話せるようになった時のことを<br />思い浮かべてみるということです。<br />要は言ってしまえば妄想ですが（笑）<br />「話せたらきっとこうなるんだろうなぁ・・・」<br />という考えはモチベーションを高める一つのきっかけです。</p>
<p>海外旅行をして現地の人と自由に話せたり<br />周りの日本人から感心されたりと<br />とにかく自分のやる気を奮い立たせることを<br />好きな様に思い浮かべてみるという時間を<br />とってみると良いかもしれません。</p>]]>
        <![CDATA[<p>しばらくもの思いふけった後<br />学習に対する取り組みにヤル気が少しでもでれば<br />それはとても儲けな話しではないでしょうか。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>日常生活に英語というものを取り入れる。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.27tokuryomaru.com/2012/01/post-10.html" />
    <id>tag:www.27tokuryomaru.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-01-31T02:05:05Z</published>
    <updated>2012-01-31T02:07:57Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英会話の口コミ情報サイト これは上級者向けともいえるかもしれないが...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.27tokuryomaru.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="324" alt="a1180_003052.jpg" src="http://www.27tokuryomaru.com/a1180_003052.jpg" width="481" /></p>
<p><a href="http://www.apple-english-class.net/2012/01/post-2.html">英会話の口コミ情報サイト</a></p>
<p>これは上級者向けともいえるかもしれないが<br />普段日本語でしていることを<br />ある程度英語でやるということ。</p>
<p>普段から新聞を読んでいるのであれば<br />英字新聞を読んでみたり<br />映画をみるときは<br />洋画の英語吹き替えで観たりなどなど<br />意外と変換できるものは<br />あったりする。</p>
<p>ある程度の実力がある人であれば<br />とても大きな効果を期待できる。<br />習慣的に英語に触れることができる<br />というのは無意識的に<br />体と頭に染み付くということ。</p>
<p>そうなれば<br />その応用力も大変優れたものになる。</p>
<p>このやり方は<br />自分の興味があることに<br />当てはめると上手く行きやすい。</p>
<p>スポーツが好きなのであれば<br />海外のスポーツ雑誌を読んでみたり<br />観戦を英語のモノで見た観たり。</p>
<p>飽きないような<br />気持ちに負担のないようなところで<br />やっていくと続きやすく<br />そして続けることで<br />確実な効果が現れる。</p>
<p>好きなもの、楽しいものというのは<br />自然と身につきやすいもの。<br />そこを利用した方法ともいえる。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英単語を覚える</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.27tokuryomaru.com/2012/01/post-9.html" />
    <id>tag:www.27tokuryomaru.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-01-30T03:36:38Z</published>
    <updated>2012-01-30T03:37:16Z</updated>

    <summary>英語学習の基本中の基本。単語の意味が分からなくては何も理解することは適わない。 ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.27tokuryomaru.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="342" alt="a1180_003011.jpg" src="http://www.27tokuryomaru.com/a1180_003011.jpg" width="481" />英語学習の基本中の基本。<br />単語の意味が分からなくては<br />何も理解することは適わない。</p>
<p>文法知識があっても<br />リスニング能力があっても<br />単語の意味を知らなければ<br />それを活用することができない。</p>
<p>しかしながら<br />だからといって、とにかく<br />英単語を覚えようと丸暗記しようとするのは<br />やってはいけないことだろうだ。</p>
<p>よくテスト前に暗記をしたという<br />覚えがあるかと思う。<br />後々の学習法としては<br />よろしくないやり方だと言われる。<br />丸暗記は一時的な記憶のみを及ぼし<br />応用法などには繋がらない。<br />時間の経過と共に忘れやすい。</p>]]>
        <![CDATA[<p>一番良いのは文脈の中で覚える。<br />実際にどんな使い方をするのか。<br />使いながら覚えるのが良い。<br />状況の背景と一緒に覚えることで<br />思い出すキッカケも増え<br />どういった場面で使うのかという<br />イメージがつきやすい。</p>
<p>そして音読。<br />口に出すことで発音も<br />理解するとともに<br />視覚だけでなく聴覚からも<br />情報をえることができる。</p>
<p>語学にとって一番理にかなった<br />やり方ではないかと言える。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>音読をしよう。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.27tokuryomaru.com/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.27tokuryomaru.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-27T03:33:47Z</published>
    <updated>2012-01-27T03:34:12Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 音読は英語学習でも基本ではあるものの地味に一番確実な効果をもたらす...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.27tokuryomaru.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="318" alt="a1180_003010.jpg" src="http://www.27tokuryomaru.com/a1180_003010.jpg" width="481" />音読は英語学習でも<br />基本ではあるものの<br />地味に一番確実な効果を<br />もたらす学習方法であると言える。</p>
<p>現地の人たちでも推奨する方法。</p>
<p>声に出して英語を読むということ。<br />視覚のみならず、聴覚からも<br />学ぶことできる。<br />これが大きなメリットだといえる。</p>
<p>声に出すことで<br />理解しやすく、覚えやすい。<br />結果、効率を上げることにも繋がる。</p>
<p>ポイントはリズム。<br />アクセント、抑揚の強弱及び息継ぎ。</p>
<p>我々が使う日本語は<br />世界中の言語の中で<br />わりと平坦な喋り方をするいわれている。</p>
<p>それに対し、英語というのは<br />抑揚がとても強い。<br />これがとても重要になってくる。</p>
<p>テキストを読むにしても<br />そこに意識を向け、何度も何度も<br />繰り返すことで身についていくものだろう。</p>
<p>CMだったりを何度もみると<br />覚えてしまうあの効果と同じで<br />それをすることで<br />英語力も間違いなく向上する。</p>
<p>言語というのは<br />「慣れ」からくるものが大きい。<br />体と頭に染み込ませる<br />というのが一番効果的だといえるのかのしれない。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話が必要とされる時代</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.27tokuryomaru.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.27tokuryomaru.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-04T07:15:21Z</published>
    <updated>2012-01-04T07:17:41Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 必要とされるスキルを身につけましょう。 He watched th...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.27tokuryomaru.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="481" alt="a1180_002986.jpg" src="http://www.27tokuryomaru.com/a1180_002986.jpg" width="318" /></p>
<p>必要とされるスキルを身につけましょう。</p>
<p>He watched the rising tide of impenetrable gloom with impatience, as if anxious for the coming of a darkness black enough to conceal a shameful surrender. It came nearer. The cluster of lights went out. The girl ascended facing him. Behind her the shadow of a colossal woman danced lightly on the wall. He held his breath while she passed by, noiseless and with heavy eyelids. And on her track the flowing tide of a tenebrous sea filled the house, seemed to swirl about his feet, and rising unchecked, closed silently above his head.</p>
<p><br />訳<br />あたかも心配しているかのように、彼は短気を備えた貫けない暗さの上げ潮を見ました、のために、暗さへの由来、黒、恥ずべき譲渡を秘密にするために十分に。<br />それは近く来ました。<br />明かりのクラスタは外に出ました。<br />少女は彼に面して上昇しました。<br />彼女の後ろに、巨大な女性の影は、壁に軽くダンスをしました。<br />彼は息を殺しました、一方、彼女、静かで、通過していかれた、そして重いまぶたで。<br />また、彼女の軌跡においては、陰気な海のなだらかな潮が家を満たしました、彼の足に関して渦巻くように見えた、また上昇すること、未検査、彼の頭の上に静かに閉じました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[・・・・・英会話で活用したい名言・・・・・ 
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Our greatest glory consists not in never falling, but in rising every time we fall.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Oliver Goldsmith</font></font></p>
<p><font color="#000000">我々のもっともすばらしい栄光は、決してくじけないことではなく、くじけるたびに立ち上がることにある。</font></p>
<p><font color="#000000">オリヴァー・ゴールドスミス</font></p>
<p><font color="#000000"></font>&nbsp;</p>
<p><font color="#000000"><a href="http://www.eigo-languages.com/">英会話情報サイトはこちら</a></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話には読み書きの能力も必要。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.27tokuryomaru.com/2011/12/post-6.html" />
    <id>tag:www.27tokuryomaru.com,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-28T01:13:09Z</published>
    <updated>2011-12-28T01:21:56Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; to the crowd that believes blindl...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.27tokuryomaru.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="481" alt="a0790_000741.jpg" src="http://www.27tokuryomaru.com/a0790_000741.jpg" width="318" />to the crowd that believes blindly in the irresistible force of its institutions and of its morals, in the power of its police and of its opinion. But the contact with pure unmitigated savagery, with primitive nature and primitive man, brings sudden and profound trouble into the heart. To the sentiment of being alone of one's kind, to the clear perception of the loneliness of one's thoughts, of one's sensations--to the negation of the habitual, which is safe, there is added the affirmation of the unusual, which is dangerous;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>和訳―。</p>
<p>その警察、およびその見解の力で、その機関、およびそのモラルの不可抗力を盲目的に信じる群衆に。<br />しかし、純粋な軽減されていない野蛮との接触は、原始的な自然および原人で、突然で深遠な問題を心臓へもたらします。<br />人の感覚の人の考えの孤独の明瞭な認識に人の種類に孤独な感傷に -- 習慣的なものの否定(それは安全である)に、異常なものの肯定が加えられます。それは危険です;<br /></p>
<p>【THE・英語の名言】 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The worst sin towards our fellow creatures is not to hate them, but to be infifferent to them: that's the essence of inhumanity.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">George Bernard Shaw</font></p>
<p>人間にとって最大の罪は、他者への憎しみではなく、他者への無関心である。つまり、無関心こそ、非人道的な行為の源泉なのだ。</p>
<p>ジョージ・バーナード・ショー</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を身につけたい人の為の・・・</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.27tokuryomaru.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.27tokuryomaru.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T03:58:37Z</published>
    <updated>2011-12-20T04:10:39Z</updated>

    <summary>英語を見につけるためにまずは肩慣らしで下の英文を読んで日本語訳にしてみましょう。...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.27tokuryomaru.com/">
        <![CDATA[<img alt="a0800_000754.jpg" src="http://www.27tokuryomaru.com/a0800_000754.jpg" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" height="309" width="481" /><br />英語を見につけるためにまずは肩慣らしで下の英文を読んで日本語訳にしてみましょう。<br /><br />Neither did I know much of the hands forward. All these people had been together for eighteen months or so, and my position was that of the only stranger on board. I mention this because it has some bearing on what is to follow. But what I felt most was my being a stranger to the ship; and if all the truth must be told, I was somewhat of a stranger to myself. The youngest man on board (barring the second mate), and untried as yet by a position of the fullest responsibility, I was willing to take the adequacy of the others for granted.<br /><br /><br />以下、訳文。<br /><br /><br />また、私は、手の多くを前に知りませんでした。<br />これらのすべての人々は18か月程度の間一緒にいりました。また、私の位置は搭乗中のただ一人の見知らぬ人のそれでした。<br />それが次のとおりであるものとある関係があるので、私はこれに言及します。<br />しかし、私が最も感じたことは、私が船を知らない人であるということでした;<br />また、真実をすべて述べなければならない場合、私は多少自分にとって見知らぬ人にいました。 <div><br /></div>]]>
        <![CDATA[最後におまけで英語の名言を一つ紹介します。<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">Knowledge is power.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Francis Bacon</font></p>
<p>知識は力なり。</p>
<p>フランシス・ベーコン</p>
<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を知るということ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.27tokuryomaru.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.27tokuryomaru.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T03:41:20Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:57:19Z</updated>

    <summary>英語を知るということは英語力UPにもつながります。突然ではありますが、下の英文を...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.27tokuryomaru.com/">
        <![CDATA[英語を知るということは英語力UPにもつながります。<br />突然ではありますが、下の英文を日本語訳にしてみてください！<br /><br />"On the third day the gale died out, and by-and-by a north-country tug picked us up. We took sixteen days in all to get from London to the Tyne! When we got into dock we had lost our turn for loading, and they hauled us off to a tier where we remained for a month. Mrs. Beard (the captain's name was Beard) came from Colchester to see the old man. She lived on board. The crew of runners had left, and there remained only the officers, one boy, and the steward, a mulatto who answered to the name of Abraham.<br /><br /><br />和訳は続きに載せておきます！<br /><br />その前に、英語の名言を一つ紹介します。<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">It is unwise to be too sure of
one's own wisdom. It is healthy to be reminded that the strongest
might weaken and the wisest might err.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mahatma Gandhi</font></p>
<p>自らの知恵を確信しすぎるのは、賢明ではない。もっとも強い者も弱り、もっとも賢い者も誤ることを覚えておくのが良い。</p>
<p>マハトマ・ガンジー</p>
<img alt="a0001_001237.jpg" src="http://www.27tokuryomaru.com/a0001_001237.jpg" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" height="319" width="481" /> ]]>
        <![CDATA[<br />
「強風がすたれた3日目、および北の国の牽引が私たちを拾い上げた未来に。<br />
私たちは、ロンドンからタインへ得るべきすべてで、16日をとりました!<br />
私たちは、ドックに入った時、積み荷のために番を失っていました。また、私たちが一か月の間残ったところで、それらは層に私たちを離れて運搬しました。<br />
ビアード夫人(船長名はビアードでした)は老人に会うためにコルチェスターから来ました。<br />
彼女は搭載されて生きていました。<br />
ランナーの乗組員は去りました。また、オフィサー、1人の少年、および事務長(アブラハムと呼ばれた白黒混血児)だけが残りました。<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の和訳</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.27tokuryomaru.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.27tokuryomaru.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-19T03:19:44Z</published>
    <updated>2011-12-19T04:08:32Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英会話力向上の為に英文を読みましょう。 The inner cir...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.27tokuryomaru.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="360" alt="a1480_000006.jpg" src="http://www.27tokuryomaru.com/a1480_000006.jpg" width="481" />英会話力向上の為に英文を読みましょう。</p>
<p><br />The inner circle train from the City rushed impetuously out of a black hole and pulled up with a discordant, grinding racket in the smirched twilight of a West-End station. A line of doors flew open and a lot of men stepped out headlong. They had high hats, healthy pale faces, dark overcoats and shiny boots; they held in their gloved hands thin umbrellas and hastily folded evening papers that resembled stiff, dirty rags of greenish, pinkish, or whitish colour.</p>
<p><br />以下、訳文。</p>
<p>シティーからの側近グループ列車は、ブラックホールから激しく急ぎ、ウェスト・エンド駅の汚された薄明かりの中の不一致な研削ラケットで止まりました。<br />ラインドアはパッと開きました。また、多くの人が向こう見ずに踏み出しました。<br />それらにはシルクハット、健全な青白い顔、暗いオーバーおよび光るブーツがありました;<br />それらは、手袋をはめた手に緑がかっているか、ピンク色か、白っぽい色の堅く汚いぼろに似ていた、薄い傘および急速に折り重ねられた夕刊を握り締めました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>『今日の英語de格言』</p>
<p> </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop questioning.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Albert Einstein</font></p>
<p>昨日から学び、今日のために生きて、明日に希望を持て。大切なのは、疑問を持つのをやめないことだ。</p>
<p>アルバート・アインシュタイン</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を学ぶ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.27tokuryomaru.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.27tokuryomaru.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-13T04:20:15Z</published>
    <updated>2011-12-13T04:31:32Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 話す・聴くだけでなく読む・書くもしっかりと。 "I had nev...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.27tokuryomaru.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>話す・聴くだけでなく<br />読む・書くもしっかりと。</p>
<p>"I had never seen him before. He had little to say to us, but sat down by the side of the girl, and they fell at once into earnest conversation. She leaned forward in her deep armchair, and took her nicely rounded chin in her beautiful white hand. He looked attentively into her eyes. It was the attitude of love-making, serious, intense, as if on the brink of the grave.<br />"'I have something in hand that shall strike terror into the heart of these gorged brutes.'</p>
<p><a href="http://www.jimakunashideeiga.com/">英会話のススメ<br /></a>&nbsp;<img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="320" alt="a0100_000028.jpg" src="http://www.27tokuryomaru.com/a0100_000028.jpg" width="481" /></p>]]>
        <![CDATA[<p>以下、訳文―。</p>
<p><br />「私は彼に以前に会ったことがありません。<br />彼には、私たちに言うべきほとんどがなかったが少女の側のそばに座りました。また、それらは熱心な会話に直ちに陥りました。<br />彼女は、深い肘掛け椅子の中で前に傾き、美しい白い手の中で彼女にうまく完全なあごをとりました。<br />彼は、彼女の目を注意して調査しました。<br />それは重大で、求愛の姿勢でした、あたかも墓の瀬戸際にかのように極度。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英会話の名言集</p>
<p>&nbsp;</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">A coward is incapable of exhibiting love; it is the prerogative of the brave.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Mahatma Gandhi</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">臆病なものは愛を示すことができません。愛を表明するということは勇敢さの現れである。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">マハトマ・ガンジー</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の大切なもの</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.27tokuryomaru.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.27tokuryomaru.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-12-07T05:36:43Z</published>
    <updated>2011-12-07T05:37:41Z</updated>

    <summary>文法の大切さ。 文章を書く上で必要な基本スキル。 日本語でも言えること文章を書く...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.27tokuryomaru.com/">
        <![CDATA[<p><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a0960_000673.jpg" src="http://www.27tokuryomaru.com/pagedesign/a0960_000673.jpg" width="481" height="360" />文法の大切さ。</p>
<p>文章を書く上で必要な基本スキル。</p>
<p>日本語でも言えること<br />文章を書くのが上手な人は<br />読書家だったりする。<br />とてもたくさんの本を読んだりする。</p>
<p>読書を通じ、語彙や表現が<br />自分の引き出しにストックされる。<br />ソレと同時に自分の文章のスタイルに<br />昇華してしまうというもの。</p>
<p>意識せずとも<br />読んだものというのは<br />頭の中に蓄積される。<br />そして、文章を書くときに<br />自然と表れるものだったりする。</p>
<p>つまり、読書をするということで<br />英会話における自分の引き出しを<br />増やすことができる。</p>
<p>とても良い学習法だといえるだろう。</p>
<p>そしてその確認として<br />文章を書くことを習慣化する。</p>
<p>いきなり文章といっても<br />なかなかでてこないものだから<br />日記を書き始めてみる<br />などの入りからでも<br />効果を発揮するそうだ。</p>
<p><br />一日に少しでも<br />触れることができる<br />ちょうど良いコンテンツ。</p>
<p>これに慣れていくことで<br />次のステップに進める。<br />そうやって英語に触れることに<br />慣れていくというのが大切なのだろう。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

