音読をしよう。

 

a1180_003010.jpg音読は英語学習でも
基本ではあるものの
地味に一番確実な効果を
もたらす学習方法であると言える。

現地の人たちでも推奨する方法。

声に出して英語を読むということ。
視覚のみならず、聴覚からも
学ぶことできる。
これが大きなメリットだといえる。

声に出すことで
理解しやすく、覚えやすい。
結果、効率を上げることにも繋がる。

ポイントはリズム。
アクセント、抑揚の強弱及び息継ぎ。

我々が使う日本語は
世界中の言語の中で
わりと平坦な喋り方をするいわれている。

それに対し、英語というのは
抑揚がとても強い。
これがとても重要になってくる。

テキストを読むにしても
そこに意識を向け、何度も何度も
繰り返すことで身についていくものだろう。

CMだったりを何度もみると
覚えてしまうあの効果と同じで
それをすることで
英語力も間違いなく向上する。

言語というのは
「慣れ」からくるものが大きい。
体と頭に染み込ませる
というのが一番効果的だといえるのかのしれない。

英会話が必要とされる時代

 

a1180_002986.jpg

必要とされるスキルを身につけましょう。

He watched the rising tide of impenetrable gloom with impatience, as if anxious for the coming of a darkness black enough to conceal a shameful surrender. It came nearer. The cluster of lights went out. The girl ascended facing him. Behind her the shadow of a colossal woman danced lightly on the wall. He held his breath while she passed by, noiseless and with heavy eyelids. And on her track the flowing tide of a tenebrous sea filled the house, seemed to swirl about his feet, and rising unchecked, closed silently above his head.



あたかも心配しているかのように、彼は短気を備えた貫けない暗さの上げ潮を見ました、のために、暗さへの由来、黒、恥ずべき譲渡を秘密にするために十分に。
それは近く来ました。
明かりのクラスタは外に出ました。
少女は彼に面して上昇しました。
彼女の後ろに、巨大な女性の影は、壁に軽くダンスをしました。
彼は息を殺しました、一方、彼女、静かで、通過していかれた、そして重いまぶたで。
また、彼女の軌跡においては、陰気な海のなだらかな潮が家を満たしました、彼の足に関して渦巻くように見えた、また上昇すること、未検査、彼の頭の上に静かに閉じました。

英会話には読み書きの能力も必要。

 

a0790_000741.jpgto the crowd that believes blindly in the irresistible force of its institutions and of its morals, in the power of its police and of its opinion. But the contact with pure unmitigated savagery, with primitive nature and primitive man, brings sudden and profound trouble into the heart. To the sentiment of being alone of one's kind, to the clear perception of the loneliness of one's thoughts, of one's sensations--to the negation of the habitual, which is safe, there is added the affirmation of the unusual, which is dangerous;

 

英語を身につけたい人の為の・・・

a0800_000754.jpg
英語を見につけるためにまずは肩慣らしで下の英文を読んで日本語訳にしてみましょう。

Neither did I know much of the hands forward. All these people had been together for eighteen months or so, and my position was that of the only stranger on board. I mention this because it has some bearing on what is to follow. But what I felt most was my being a stranger to the ship; and if all the truth must be told, I was somewhat of a stranger to myself. The youngest man on board (barring the second mate), and untried as yet by a position of the fullest responsibility, I was willing to take the adequacy of the others for granted.


以下、訳文。


また、私は、手の多くを前に知りませんでした。
これらのすべての人々は18か月程度の間一緒にいりました。また、私の位置は搭乗中のただ一人の見知らぬ人のそれでした。
それが次のとおりであるものとある関係があるので、私はこれに言及します。
しかし、私が最も感じたことは、私が船を知らない人であるということでした;
また、真実をすべて述べなければならない場合、私は多少自分にとって見知らぬ人にいました。

英語を知るということ

英語を知るということは英語力UPにもつながります。
突然ではありますが、下の英文を日本語訳にしてみてください!

"On the third day the gale died out, and by-and-by a north-country tug picked us up. We took sixteen days in all to get from London to the Tyne! When we got into dock we had lost our turn for loading, and they hauled us off to a tier where we remained for a month. Mrs. Beard (the captain's name was Beard) came from Colchester to see the old man. She lived on board. The crew of runners had left, and there remained only the officers, one boy, and the steward, a mulatto who answered to the name of Abraham.


和訳は続きに載せておきます!

その前に、英語の名言を一つ紹介します。

It is unwise to be too sure of one's own wisdom. It is healthy to be reminded that the strongest might weaken and the wisest might err.

Mahatma Gandhi

自らの知恵を確信しすぎるのは、賢明ではない。もっとも強い者も弱り、もっとも賢い者も誤ることを覚えておくのが良い。

マハトマ・ガンジー

a0001_001237.jpg

英語の和訳

 

a1480_000006.jpg英会話力向上の為に英文を読みましょう。


The inner circle train from the City rushed impetuously out of a black hole and pulled up with a discordant, grinding racket in the smirched twilight of a West-End station. A line of doors flew open and a lot of men stepped out headlong. They had high hats, healthy pale faces, dark overcoats and shiny boots; they held in their gloved hands thin umbrellas and hastily folded evening papers that resembled stiff, dirty rags of greenish, pinkish, or whitish colour.


以下、訳文。

シティーからの側近グループ列車は、ブラックホールから激しく急ぎ、ウェスト・エンド駅の汚された薄明かりの中の不一致な研削ラケットで止まりました。
ラインドアはパッと開きました。また、多くの人が向こう見ずに踏み出しました。
それらにはシルクハット、健全な青白い顔、暗いオーバーおよび光るブーツがありました;
それらは、手袋をはめた手に緑がかっているか、ピンク色か、白っぽい色の堅く汚いぼろに似ていた、薄い傘および急速に折り重ねられた夕刊を握り締めました。

英語を学ぶ

 

話す・聴くだけでなく
読む・書くもしっかりと。

"I had never seen him before. He had little to say to us, but sat down by the side of the girl, and they fell at once into earnest conversation. She leaned forward in her deep armchair, and took her nicely rounded chin in her beautiful white hand. He looked attentively into her eyes. It was the attitude of love-making, serious, intense, as if on the brink of the grave.
"'I have something in hand that shall strike terror into the heart of these gorged brutes.'

英会話のススメ
 a0100_000028.jpg

英会話の大切なもの

a0960_000673.jpg文法の大切さ。

文章を書く上で必要な基本スキル。

日本語でも言えること
文章を書くのが上手な人は
読書家だったりする。
とてもたくさんの本を読んだりする。

読書を通じ、語彙や表現が
自分の引き出しにストックされる。
ソレと同時に自分の文章のスタイルに
昇華してしまうというもの。

意識せずとも
読んだものというのは
頭の中に蓄積される。
そして、文章を書くときに
自然と表れるものだったりする。

つまり、読書をするということで
英会話における自分の引き出しを
増やすことができる。

とても良い学習法だといえるだろう。

そしてその確認として
文章を書くことを習慣化する。

いきなり文章といっても
なかなかでてこないものだから
日記を書き始めてみる
などの入りからでも
効果を発揮するそうだ。


一日に少しでも
触れることができる
ちょうど良いコンテンツ。

これに慣れていくことで
次のステップに進める。
そうやって英語に触れることに
慣れていくというのが大切なのだろう。